When we’re in our own country, and speaking in our native language, tactfulness and saying what we mean are things that come naturally to us (…well, most of us). But expat life in Argentina is a whole different kettle of fish!
To help you navigate these treacherous waters, here are 10 things that you shouldn’t say while you’re in Buenos Aires. Some of them are culturally offensive; some are mistranslations that Spanish speakers will find puzzling and/or hilarious, and some just reflect a mindset that will prevent you from having as good a time in Buenos Aires as you otherwise might.
#1: “I don’t eat red meat”
A perfectly cooked bife de chorizo and a glass of Malbec is the best dinner in Buenos Aires. Period. Yes there are fancier dinner options, and yes there are decent restaurants serving international cuisines. But the price-to-eating-enjoyment ratio of Argentine carne is simply impossible to surpass. It’s not surprising that a lot of expats living in Buenos Aires make an effort to eat it as often as possible before they’re forced to return home and eat inferior meat for the rest of their days. The bottom line is that if you’re living in Buenos Aires and you don’t eat red meat, the best advice is this: start.
#2: Tengo mierda
Miedo = fear, but mierda? It’s what dogs leave on the sidewalks all over Buenos Aires. Yes, that’s right. Shit. Now, saying “I have shit” in a tone that makes it clear that you’re afraid might actually get your point across! But not exactly how you meant to, so try to remember the difference.
#3: “Why don’t Argentineans travel more?”
A bit of sensitivity is called for here. Since the end of the dollar-peso peg and the subsequent financial crisis in 2002, the Argentine peso has been worth very little in exchange for the US dollar or the euro. Argentineans are in general a worldly people, and many of them would love to travel to Europe and North America. But saving for an overseas trip costing thousands of dollars when you’re earning the equivalent of US$600 per month is really not feasible. In a similar vein, you should refrain from walking around saying “wow, everything is so cheap here!” because for locals and those earning local wages, it’s not.
#4: Soy Americano
Expect to hear yo también in a snarky tone of voice a lot if you walk around saying this. Saying you’re American when you really mean you’re from the United States amounts to acting like all of South America, Central America and Canada don’t exist, so it’s a bit rude. If you’re from the United States and you want to communicate where you’re from, go with soy norteamericano. Soy de los Estados Unidos is the other way to put it, but it’s a bit of a mouthful for something you’ll have to say every day.
#5: “I hate how it’s so dirty here/the food is so tasteless/there’s no Wal-Mart… (etc.)”
Ah, complaining. It’s what expats do! And really that’s no wonder: it’s normal to miss the things that you know and love back home but can’t get where you’re currently living. Everyone does it – rest assured that right now, thousands of Argentinean expats in countries across the world (including yours) are doing exactly the same thing. Just try to keep it to a minimum, and don’t let locals hear you doing it. Also, if you really don’t like it here, go. Don’t stay and harsh everyone else’s buzz.
#6: Voy a coger un taxi
There are a couple of reasons that you might say this. First, you might say it if you learnt your Castellano in Spain and you mean to say (in English) “I’m going to take a taxi.” It’s a perfectly correct translation of that in Spain. Or, you might know that the meaning of coger is different in Latin America, but actually mean to say “I’m going to f*ck a taxi.” If you fall into the first category you should substitute the verb tomar for coger and say voy a tomar un taxi instead. And if you fall into the second category? Seek professional help.
#7: “I don’t like staying out late”
Bzzzt! Did you miss the fact that restaurants are empty until 9pm and quiet until 10pm? That boliches (nightclubs) don’t get going until 2am? That nothing is open before 10am on a weekday? If there’s one thing that Porteños share to a man (and a woman), it’s a love of being out when it’s late. If you don’t join in on the act you’ll surely miss a lot of good times. If you can’t get by on 5-6hrs of sleep per day do what the locals do and take a short nap before you go out at night.
#8: Me gusta Juan/María
In relation to things and activities, me gusta means “I like,” or more accurately “he/she/it is pleasing to me.” Me gusta carne, for example, is perfect for expressing your affection for red meat. When it comes to people though, things are a little different. Me gusta Juan goes beyond mere liking and instead means something like “I fancy Juan.” So unless you really like Juan (or María) you should instead use Juan/María me cae bien. This literally translates as “Juan/María falls well to me,” but the meaning is much closer to what we mean when we casually say “Juan’s a good guy” or “María’s a cool chick.”
#9: Anything about las Islas Malvinas (the Falkland Islands)
People tend to get touchy about wars their country lost. Really, that shouldn’t come as a big surprise! To add insult to injury in the case of the Falklands, the Argentine government still impotently claims the Falklands as sovereign territory to this day, and it really is a lot closer to Argentina than it is to the United Kingdom. There are plenty of other things to talk about, so just avoid the whole topic.
#10: Estoy embarazado/a
This may be the single most famous Spanglish error in the world and no list of “what not to say” for native English speakers living in Spanish-speaking countries would be complete without it. It means, of course, “I’m pregnant” and not “I’m embarrassed.” But that what does one say when one is merely embarrassed as opposed to ‘with child?’ That would be me da vergüenza for “I’m embarrassed,” and ¡Qué vergüenza! for “how embarrassing!”
Do you know of any other things that you shouldn’t say? Please feel free to let us know and leave a comment below!!
Simply say, “Soy de los Estados.” Have some consideration for your host’s sensibilities.
Years ago I was part of a group translating a book from English to Spanish.
It was about computers and the leaders of the group were from Spain.
I’m from Argentina and have lived for more than 60 years in Buenos Aires, a full Porteño.
I still remember when we had to translate the phrase “take the manual shell” (shell being a computer word, same word as the shell of a snail)
The Spaniards naturally opted for the literal translation “coge el manual de la concha”.
I warned them “Hey, here in Argentina (Buenos Aires region in particular) it would be the same as saying ‘f*uck the c*nt manual'”
So here is another word you should ALWAYS avoid in Buenos Aires.
Yes when you eat mussels you don’t eat the shells but here in BA we avoid using the word “concha”, it would be like saying that when you eat mussels you discard the c*nt.
Nice Blog Gringo in BA
Well, I’m from Spain, and I currently reside in South America. Just a small tip, that has been used in some parts of Spain to make a difference (although this is kind of new):
Coger: Grab, Take
Note the difference between them, one has a G and the other a J.
Football is a passion here, and we are very proud of our football players. You should not say “Pele was better than Maradona”. Maradona was the best football player in the world as actually is Messi. Pele was before and he belongs to Brasil , a big rivality with Argentina in football matters. Americans might know more about Pele because he played at Cosmos Team. Remember you should say ” Maradona was better than Pele” and then you get many argentinean new friends!!!!
The one about “Soy americano” is true. Even thou I refer to US people as Americans I actually correct them whenever they say “I am american”, just not to pass on the chance to be a smart ass.
Pingback: 10 Things Not to Say While in Buenos Aires - EInfo Blog
Pingback: 10 Things Not to Say While in Buenos Aires - Travel Insider